HyperElias© WorldCatalogueHTM


 

Benützungshinweise/ Operating instructions

 

 

 Deutsch (Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Südtirol/ Italien);

   

 English (UK, USA, Canada, Australia, South Africa, NZ, Ireland, & many others);

 

 Français (France, Suisse, Belgie, Canada, Algérie & autres pais africaines);

       

 Español (España, Argentina, México, Venézuela, Colómbia & otros estados);

       

  Italiano (Italia, Svizzera, San Marino, Vaticano);

       

 Nederlandse (Nederland & Colonies, Belgie/ Flams, Zuid Afrika/ Afrikaans);

      

 Português (Portugal, Brasil, Mozambique, Angola & outros estados).

 

 


Benützungshinweise

 

Jeder Eintrag ist durch einen Code gekennzeichnet, bestehend aus:

Die Kategorien der Einträge der Publikationen sind:

 

(a) als Text oder Sendung generell veröffentlicht (= white & light grey publishment)

 

B = [ B ] uch (wissenschaftlich), beim dem NE als Autor, Ko-Autor, Herausgeber oder Ko-Herausgeber beteiligt war. Sammelbände mit der Wiederveröffentlichung von Werken, die jedoch in der neuen, spezifischen Zusammenstellung so noch nicht erschienen waren, sind hier ebenfalls erfasst;

A = [ A ] rtikel (wissenschaftlich), mit NE als Autor oder Ko-Autor, in einer Zeitschrift oder einem Sammelband (auch: Artikel in einem Buch oder Sammelband von NE, die so vorher nicht veröffentlicht wurden);

L = [ L ] iterarisches, also Gedichte, Theaterstücke, Erzählungen (sei es in Buch- oder Artikelform erschienen);

I = [ I ] nterviews, aber auch andere orale & dialogische Formen (z.B. Teilnahme an Diskussionen), einschließlich des Auftrittes in Rundfunk- und Fernsehsendungen (wenn zumindest audiovisuell (Rundfunk, Fernsehen) oder als Transkript gesendet oder veröffentlicht);

G = "[ G ] raue" Literatur, also Forschungsberichte oder andere, nur eingeschränkt zugängliche wissenschaftliche Publikationen; jedoch zumindest in wissenschaftlichen Bibliotheken gegenwärtig öffentlich zugänglich;

 

 

(b) als Text oder Sendung (Text, Audio, TV) nur eingeschränkt veröffentlicht, z.B. Vortrag etc. nur für Anwesende am gegebenen Ort und zur entspr. Zeit, oder Manuskript zugänglich nur in einem lokalen Archiv; oder substanzielle inhaltliche Zitatition allo loco ("graue Quelle" ohne "weiße" Publikation anderweitig) ("middle & dark grey publishment"):

 

R = [ R ] eferat (Vortrag, Rede, Vorlesung und sonstige mündliche Äußerung vor einem unmittelbar vorhandenen Publikum), jedoch im Zeitpunkt des Vortrags etc. beschränkt auf das unmittelbare Publikum, also unveröffentlicht;

M = [ M ] anuskript oder Brief, sofern das Dokument in einem öffentlichen Archiv zugänglich ist oder durch die substanzielle Zitation in einer öffentlichen Publikation eines anderen Autors bekannt geworden ist;

 

 

(c) Reprint oder Übersetzung (zumeist von Kat. (a) = Buch (B), Artikel (A), Literarisches (L), Interview etc. (I)):

 

N = [ N ] achdruck oder Neuausgabe eines schon vorher veröffentlichten Werkes (gleichgültig, welcher Kategorie die Erstveröffentlichung zuzurechnen ist);

T = [ T ] ranslatio = Übersetzung, gleichgültig, welcher Kategorie die Erstveröffentlichung in der ursprünglichen Sprache zuzurechnen ist.

 

Der Sprachcode besteht aus drei Buchstaben, die die englische Sprachbezeichnung charakterisieren, und sollte selbstevident sein (z.B. eng = English; ger = German; ita = Italian; spa = Spanish; por = Portuguese; rus = Russian; dan = Danish; gre = Greek; rom = Romanian; srb/bos/cro = Serbian (Bosnian/Croatian) etc.)

 

Ein weiteres Beispiel für die Codierung:

 

[1983] - [A] - [ger] - [5] = ein wissenschaftlicher Artikel, der 1983 in deutscher Sprache publiziert wurde und die Nummer 5 in der Gruppe "wissenschaftliche Artikel 1983 in Deutsch" trägt.

 


Operating instructions

 

Each entry is characterized by a key, compiled by

The entry categories are:

(a) published as text or broadcasted by radio or TV to a general public (= no spatial restrictions; = white or light grey publication)

 

B = [ B ] ook (scientific) by NE as author or co-author, editor or co-editor, including new compilations of previously not identically combined texts or pieces (= new editions by or including NE as compiled by later editors);

A = [ A ] rticle (scientific) by NE in a journal or collective volume (NE as author or co-author, );

L = [ L ] iterary piece  = poems, dramas, essays etc. by NE (published as book, article, other contribution or "grey" publication);

I = [ I ] nterview, other oral or dialogical piece (f.e. participation at a discussion), including radio and TV-broadcasts (all of these if held at least in one public or publically known private archive);

G = [ G ] rey publication (scientific), f.e. research reports (only if held by at least one public library).

 

(b) presented only to a limited public, like the audience of a local speech or report (presented at a specific space and time, regardless of an eventual "white" publication later on), or the users of a specific archive (where a manuscript by NE is only accessible locally to these specific users), or the readers of a specific longer citation (of a piece or letter by NE not previously otherwise published, regardless of an eventual further publication on) (= middle to dark gray publication).

 

R = [ R ] eport, lecture, speech, as presented to a local or time-specific public only, without regard of an occasional further publication;

M = [ M ] anuscript or letter, as held by an archive or cited substantially by others.

 

(c) New print, reprint or translation (mostly of entries cat. (a) = Book (B), Article (A), Literary pieces (L), Interviews etc. (I)):

 

N = "[ N ] ew print, reprint, reissue (any of the above categories: B, A, L, I); including subsequent reprints of  previous translations & new prints, reprints, reissues;

T = [ T ] ranslation (any of the above categories: B, A, L, I); including subsequent translations of previous translations or new prints, reprints, reissues;

 

Language code:

The language code should be more or less self-explanatory and characterises the language of a publication by a three character code, for example: 
eng = English; ger = German; ned = Dutch; rus = Russian; dan = Danish; gre = Greek; ind = Indonesian; srb = Serbian etc.)

 

An example for the general categorisation used above:

 

[1939] - [B] - [ger] - [2] 
= book, published 1939 in German, with the successive no. 2 (within the categorial group "books in German 1939").

 

Many remarks and explanations are, due to the original bibliography we started with, still in German, although many key explanations have been added in English, too. A glossary of  some frequently used German terms follows.

 

Anh., Anhang = appendix
Arbeitspapier = working paper 
Aufl., Auflage = edition
Aufsatzsammlung = collection of articles  
Auszug = extract 
auch in = also in
Beiheft, Beilage = supplement 
Beitrag = contribution  
dt., deutsch = German
ebenso in = identically reprinted in  
Einschub = insert
engl. = English
enthält, enthalten = includes, included  
Erstabdruck, Erstveröff., erstveröffentlicht  = first print
erw., erweitert = enlarged (enriched)
Fassung = version  
Feber = February
Fernsehsendung = TV-broadcast

Forschungsbericht = research report
frz. = French
gek., gekürzt = abbreviated
Gespräch = dialogue
griech. = Greek
hg., Hg. = edited; editor 
holl. = Dutch
Hörfunk = Radio 
Interview = interview
ital. = Italian
Jänner = January
Kolloquium = conversation, discussion
Konferenz = meeting, congress
korr. = corrected
März = March
mit = with
Mitarbeit = collaboration 

Nachdruck = reprint 
Nachwort = postface  
namentlich gezeichnet = signed

Neuauflage = new edition
norweg. = Norwegian
port(ugies). = Portuguese
Radiosendung =  radio broadcast
Rezension = review
Rumän. = Rumanian
Sammelband = collective work
schwed. = Swedish
S., Seite(n) = p., pp.
s., siehe (auch) = see (also)
so auch in = identically reprinted in 
span. = Spanish
Tagung = congress
Taschenbuch(ausgabe) = pocket book
Teil = part
Teilübers. = partial translation
teilw. = partial
Thema = theme  
Themenheft = special issue
Titel = title

 


Notice d'utilisation

 

Chaque enregistrement porte un clé générale:
année + catégorie + langue + no. successive (dans l'année et catégorie)

par exemple: [1990] - [I] - [fra] - [1]: entrevue 1990 en langue française, no. successive 1.

 

 

Clé catégoriale

 

(a) publications officiels (livres, articles, pieces litteraires, entrevues: publications blanche & demi-grise):c

 

B = [ B ] ook = livre  (scientifique) par NE (auteur, co-auteur, sous la direction de, avec son collaboration);

A = [ A ] rticle (scientifique) par NE dans un journal ou en ouvrage collectif;

L = [ L ] ittéraire publication par NE (toutes catégories: poème, essay ...)

I = [ I ] nterview, entretien, entrevue, inclusive discussions, imprimée ou diffusée en télévision, radio etc.

G = [ G ] rise publication, p.e. rapport de recherche, accessible en une bibliothéque publique;

 

(b) publications grise (rapports de recherche, conférences)

 

R = [ R ] eport, Conférence, lecture, avec auditoire locale, sans publication officielle;

M = [ M ] anuscrit or lettre, accessible seulement en archives ou par citation allo loco.

 

(c) neuves éditions & traductions

 

N = [ N ] euve édition, re-édition (toutes les catégories)

T = [ T ] raduction (toutes les catégories)

par exemple:

[1989] - [B] - [fra] - [1]:
[1989]
publié en 1989;
[B]
book/ livre;
[fra] français;
[1] No. 1 (des livres françaises en 1989)

À cause de la bibliographie originelle, les notes et explications sont en allemand (avec complétements en anglaise). Pour les lecteurs francophones un glossaire de la plupart des termes utilisés dans les explications se trouve ici.

 

Anh., Anhang = annexe  
Arbeitspapier = document du de travail  
Aufl., Auflage = tirage  
Aufsatzsammlung = collection d' articles  
Auszug = extrait  
auch in = aussi dans 
Beiheft, Beilage = supplément 
Beitrag = contribution  
dt., deutsch = allemand  
ebenso in = réimpression exacte  
Einschub = insertion  
engl. = anglais  
enthält, enthalten = comprend, compris  
Erstabdruck, Erstveröff., erstveröffentlicht  = première édition  
erw., erweitert = élargée (enrichie)  
Fassung = version  
Feber = février  
Fernsehsendung = émission de télévision  
Forschungsbericht = rapport de recherche  
frz. = français 
gek., gekürzt = abrégée  

Gespräch = entretien  
griech. = grecque  
hg., Hg. = édité; éditeur  
holl. = néerlandais  
Hörfunk = Radio 
Interview = entretien (recontre) 
ital. = italien(ne)  
Jänner = janvier  
Kolloquium = conversation, discussion  
Konferenz = congrès  korr. = corrigée  
März = mars  
mit = avec  
Mitarbeit = en collaboration 

Nachdruck = réimpression  
Nachwort = postface  
namentlich gezeichnet = signé 

Neuauflage = nouveau tirage 
norweg. = norvégien(enne)  
port(ugies). = portugaise  
Radiosendung =  émission de radio

Rezension = compte-rendu  
Rumän. = roumain(e)  
Sammelband = ouvrage collectif 
schwed. = suédois(e)  
S., Seite(n) = page(s)  
s., siehe (auch) = voir (aussi)  

so auch in = réimpression exacte  
span. = espagnol(e)  
Tagung = congrès, colloque  

Taschenbuch(ausgabe) = édition de poche  
Teil = partie  
Teilübers. = traduction partielle  
teilw. = en partie  
Thema = thème  
Themenheft = no. spécial  
Titel = titre  
überarb. = révisé  
übers., Übers., Übersetzung = traduit(e)/ traduction  
Ungar. = hongrois(e)  
unter dem Titel = réimpression  avec titre nouveau  
veröff. = publié  
vollst., vollständig = complète  
vorhanden = disponible à 
Vortrag = conférence  
Vorwort = préface  
wiederveröff(entlicht), Wiederveröffentlichung = réédition 

.

 


Estructuración de notas:

(1) año de publicación;

(2) la categoría;

(3) el idioma;

(4) numero (en el año y en categoría de publicación).

 

p.e.: [1991] - [T] - [spa] - [1]: Mozart. Sociología de un genio: 
libro publicado en 1991 (1), traducción del Alemano (2), pub. en Éspangñol (3), numero 1 (en traduccións del Alemano, 1991) (4)

Los categorías de la documentación son:

 

B = [ B ] ook = libro scientifico de Norbert Elias (autor o co-autor, editor o co-editor)
A = [ a ] rtículo scientifico o una revista scientifica en antología de Norbert Elias (autor o co-autor, editor o co-editor)

L = publicación [ l ] iterarica (libro o articulo, poema ...)
I = [ I ] nterview = entrevista o otros documentos de dialogo, incluso discusiones en TV, radio
G = publicación [ g ] ris, p.ej. informe de investigación

R = [ R ] eport = conferencías o discursos

M = [ m ] anuscrittos o lettres 

N = [ n ] uevos & re-ediciónes

T = traduciónes

P. ej. altro: 1989-B-eng-1 
= libro publicado 1989 en inglés con no. 1 (en categoría "libros en inglés en 1989").

Los explicaciones están casí siempre en idioma alemán (con addiciónes en inglés). Aquí están algunos indicaciones para el uso en español:
 
Anh., Anhang = apéndice 
Arbeitspapier = documentos de trabajo 
Aufl.= edición 
Aufsatzsammlung = colección de artículos 
Auszug = extracto 
Auch in = veáse también 
Beiheft = suplemento 
Beilage = suplemento 
Beitrag = contribución 
Dt.= alemán 
Ebenso in = de igual manera también en 
Einschub = inserción 
Engl. = inglés 
Enthält, enthalten = incluso/incluir 
Erstabdruck, Erstveröffentlichung = primera edición 
Erweitern, erweitert = ampliar, ampliado 
Fassung = versión 
Feber = febrero 
Fernsehsendung =
emisión de televisión 
Forschungsbericht = informe de investigación 
Frz. = francés

Gek., gekürzt = abreviado 
Gespräch = conversación 
Griech. = griego 
Herausgeber, Hrsg. Hg. = editar, editor 
Holl. = holandés 
Hörfunk = radio 
Ital. = italiano 
Jänner = enero 
Kolloquium = discusión 
Konferenz = conferencia 
Korr. = corrigido 
März = marzo 
Mit = con 
Mitarbeit = collaborator 
Radiosendung = emisión de Radio 
Rezension = reseña 
Rumän. = rumano 
Sammelband = antología 
Schwed. = sueco 
S., Seite(n) = página 
S., siehe (auch) = veáse (tambíen) 

So auch in = de igual manera también en 

Span. = español

Tagung = congreso 
Taschenbuch(ausgabe) = libro de bolsillo (edición de bolsillo) 
Teil = parte 
Teilübersetzung = tradución parcial 
Teilweise = parcial 
Thema = tema 
Themenheft = edición especial 
Titel = título 
Uberarbeitet = revisado 
Übers., Übersetzung.= traducido, tradución 
Ungar. = húngaro 
Unter dem Titel = reimpresión con nuevo títutlo 
Veröff. = publicado 
Vollst. = completo 
Vorhanden = se encuentra en 
Vortrag = conferencía, discurso 
Vorwort prefacio 
Wiederveröffentlicht, Wiederveröffentlichung = nueva edición