HyperElias© WorldCatalogueHTM
Benützungshinweise/ Operating instructions
|
Deutsch (Deutschland, Österreich, Schweiz, Liechtenstein, Südtirol/ Italien); |
|
English (UK, USA, Canada, Australia, South Africa, NZ, Ireland, & many others); |
|
Français (France, Suisse, Belgie, Canada, Algérie & autres pais africaines); |
|
Español (España, Argentina, México, Venézuela, Colómbia & otros estados); |
|
Italiano (Italia, Svizzera, San Marino, Vaticano); |
|
Nederlandse (Nederland & Colonies, Belgie/ Flams, Zuid Afrika/ Afrikaans); |
|
Português (Portugal, Brasil, Mozambique, Angola & outros estados). |
Jeder Eintrag ist durch einen Code gekennzeichnet, bestehend aus:
Jahr der Veröffentlichung oder Entstehung
Kategorien der Publikation (s.u.)
Sprache der Publikation (s.u.)
fortlaufende Nummer (innerhalb der jeweiligen Kategorie und Sprache)
Beispiel: [1989]-[A]-[ger]-[2]: Artikel auf Deutsch, Jahr 1989, laufende Nr. 2.
Die Kategorien der Einträge der Publikationen sind:
(a) als Text oder Sendung generell veröffentlicht (= white & light grey publishment)
B = [ B ] uch (wissenschaftlich), beim dem NE als Autor, Ko-Autor, Herausgeber oder Ko-Herausgeber beteiligt war. Sammelbände mit der Wiederveröffentlichung von Werken, die jedoch in der neuen, spezifischen Zusammenstellung so noch nicht erschienen waren, sind hier ebenfalls erfasst;
A = [ A ] rtikel (wissenschaftlich), mit NE als Autor oder Ko-Autor, in einer Zeitschrift oder einem Sammelband (auch: Artikel in einem Buch oder Sammelband von NE, die so vorher nicht veröffentlicht wurden);
L = [ L ] iterarisches, also Gedichte, Theaterstücke, Erzählungen (sei es in Buch- oder Artikelform erschienen);
I = [ I ] nterviews, aber auch andere orale & dialogische Formen (z.B. Teilnahme an Diskussionen), einschließlich des Auftrittes in Rundfunk- und Fernsehsendungen (wenn zumindest audiovisuell (Rundfunk, Fernsehen) oder als Transkript gesendet oder veröffentlicht);
G = "[ G ] raue" Literatur, also Forschungsberichte oder andere, nur eingeschränkt zugängliche wissenschaftliche Publikationen; jedoch zumindest in wissenschaftlichen Bibliotheken gegenwärtig öffentlich zugänglich;
(b) als Text oder Sendung (Text, Audio, TV) nur eingeschränkt veröffentlicht, z.B. Vortrag etc. nur für Anwesende am gegebenen Ort und zur entspr. Zeit, oder Manuskript zugänglich nur in einem lokalen Archiv; oder substanzielle inhaltliche Zitatition allo loco ("graue Quelle" ohne "weiße" Publikation anderweitig) ("middle & dark grey publishment"):
R = [ R ] eferat (Vortrag, Rede, Vorlesung und sonstige mündliche Äußerung vor einem unmittelbar vorhandenen Publikum), jedoch im Zeitpunkt des Vortrags etc. beschränkt auf das unmittelbare Publikum, also unveröffentlicht;
M = [ M ] anuskript oder Brief, sofern das Dokument in einem öffentlichen Archiv zugänglich ist oder durch die substanzielle Zitation in einer öffentlichen Publikation eines anderen Autors bekannt geworden ist;
(c) Reprint oder Übersetzung (zumeist von Kat. (a) = Buch (B), Artikel (A), Literarisches (L), Interview etc. (I)):
N = [ N ] achdruck oder Neuausgabe eines schon vorher veröffentlichten Werkes (gleichgültig, welcher Kategorie die Erstveröffentlichung zuzurechnen ist);
T = [ T ] ranslatio = Übersetzung, gleichgültig, welcher Kategorie die Erstveröffentlichung in der ursprünglichen Sprache zuzurechnen ist.
Der Sprachcode besteht aus drei Buchstaben, die die englische Sprachbezeichnung charakterisieren, und sollte selbstevident sein (z.B. eng = English; ger = German; ita = Italian; spa = Spanish; por = Portuguese; rus = Russian; dan = Danish; gre = Greek; rom = Romanian; srb/bos/cro = Serbian (Bosnian/Croatian) etc.)
Ein weiteres Beispiel für die Codierung:
[1983] - [A] - [ger] - [5] = ein wissenschaftlicher Artikel, der 1983 in deutscher Sprache publiziert wurde und die Nummer 5 in der Gruppe "wissenschaftliche Artikel 1983 in Deutsch" trägt.
Each entry is characterized by a key, compiled by
year of publication, writing or recording
entry category (see below)
language of publication (see below)
successive number (within entry category and language)
example: [1970] - [B] - [ger] - [1]: book, published 1970, in German, with the successive no. 1.
The entry categories are:
(a) published as text or broadcasted by radio or TV to a general public (= no spatial restrictions; = white or light grey publication)
B = [ B ] ook (scientific) by NE as author or co-author, editor or co-editor, including new compilations of previously not identically combined texts or pieces (= new editions by or including NE as compiled by later editors);
A = [ A ] rticle (scientific) by NE in a journal or collective volume (NE as author or co-author, );
L = [ L ] iterary piece = poems, dramas, essays etc. by NE (published as book, article, other contribution or "grey" publication);
I = [ I ] nterview, other oral or dialogical piece (f.e. participation at a discussion), including radio and TV-broadcasts (all of these if held at least in one public or publically known private archive);
G = [ G ] rey publication (scientific), f.e. research reports (only if held by at least one public library).
(b) presented only to a limited public, like the audience of a local speech or report (presented at a specific space and time, regardless of an eventual "white" publication later on), or the users of a specific archive (where a manuscript by NE is only accessible locally to these specific users), or the readers of a specific longer citation (of a piece or letter by NE not previously otherwise published, regardless of an eventual further publication on) (= middle to dark gray publication).
R = [ R ] eport, lecture, speech, as presented to a local or time-specific public only, without regard of an occasional further publication;
M = [ M ] anuscript or letter, as held by an archive or cited substantially by others.
(c) New print, reprint or translation (mostly of entries cat. (a) = Book (B), Article (A), Literary pieces (L), Interviews etc. (I)):
N = "[ N ] ew print, reprint, reissue (any of the above categories: B, A, L, I); including subsequent reprints of previous translations & new prints, reprints, reissues;
T = [ T ] ranslation (any of the above categories: B, A, L, I); including subsequent translations of previous translations or new prints, reprints, reissues;
Language code:
The
language code should be more or less self-explanatory and characterises the
language of a publication by a three character code, for example:
eng = English; ger =
German; ned = Dutch; rus = Russian; dan = Danish; gre = Greek; ind =
Indonesian; srb = Serbian etc.)
An example for the general categorisation used above:
[1939]
- [B] - [ger] - [2]
= book, published 1939 in German, with the
successive no. 2 (within the categorial group "books in German 1939").
Many remarks and explanations are, due to the original bibliography we started with, still in German, although many key explanations have been added in English, too. A glossary of some frequently used German terms follows.
Anh.,
Anhang = appendix |
Forschungsbericht
= research report Nachdruck
= reprint |
Neuauflage
= new edition |
Chaque enregistrement
porte un clé générale:
année + catégorie + langue + no. successive (dans l'année
et catégorie)
par exemple: [1990] - [I] - [fra] - [1]: entrevue 1990 en langue française, no. successive 1.
Clé catégoriale
(a) publications officiels (livres, articles, pieces litteraires, entrevues: publications blanche & demi-grise):c
B = [ B ] ook = livre (scientifique) par NE (auteur, co-auteur, sous la direction de, avec son collaboration);
A = [ A ] rticle (scientifique) par NE dans un journal ou en ouvrage collectif;
L = [ L ] ittéraire publication par NE (toutes catégories: poème, essay ...)
I = [ I ] nterview, entretien, entrevue, inclusive discussions, imprimée ou diffusée en télévision, radio etc.
G = [ G ] rise publication, p.e. rapport de recherche, accessible en une bibliothéque publique;
(b) publications grise (rapports de recherche, conférences)
R = [ R ] eport, Conférence, lecture, avec auditoire locale, sans publication officielle;
M = [ M ] anuscrit or lettre, accessible seulement en archives ou par citation allo loco.
(c) neuves éditions & traductions
N = [ N ] euve édition, re-édition (toutes les catégories)
T = [ T ] raduction (toutes les catégories)
par exemple:
[1989]
- [B] - [fra] - [1]:
[1989] publié en 1989;
[B] book/ livre;
[fra] français;
[1] No. 1 (des livres françaises en 1989)
À cause de la bibliographie originelle, les notes et explications sont en allemand (avec complétements en anglaise). Pour les lecteurs francophones un glossaire de la plupart des termes utilisés dans les explications se trouve ici.
Anh.,
Anhang = annexe |
Gespräch
= entretien Nachdruck
= réimpression Neuauflage
= nouveau tirage Rezension
= compte-rendu |
so
auch in = réimpression exacte Taschenbuch(ausgabe)
= édition de poche |
(1) año de publicación;
(2) la categoría;
(3) el idioma;
(4) numero (en el año y en categoría de publicación).
p.e.: [1991] - [T] - [spa] - [1]: Mozart. Sociología de un
genio:
libro publicado en 1991 (1), traducción del Alemano (2), pub. en
Éspangñol (3), numero 1 (en traduccións del Alemano, 1991) (4)
Los categorías de la documentación son:
B
= [ B ] ook = libro scientifico de Norbert Elias (autor o co-autor, editor o co-editor)
A = [ a ] rtículo scientifico o una revista scientifica en antología
de Norbert Elias (autor o co-autor, editor o co-editor)
L
= publicación [ l ] iterarica (libro o articulo, poema ...)
I = [ I ] nterview = entrevista o otros documentos de dialogo, incluso discusiones en TV,
radio
G = publicación [ g ] ris, p.ej. informe de investigación
R = [ R ] eport = conferencías o discursos
M = [ m ] anuscrittos o lettres
N = [ n ] uevos & re-ediciónes
T = traduciónes
P. ej. altro: 1989-B-eng-1
= libro publicado 1989 en inglés con no. 1 (en categoría "libros en inglés
en 1989").
Los explicaciones están casí siempre en idioma alemán
(con addiciónes en inglés). Aquí están algunos indicaciones para el uso en
español:
Anh.,
Anhang = apéndice Arbeitspapier = documentos de trabajo Aufl.= edición Aufsatzsammlung = colección de artículos Auszug = extracto Auch in = veáse también Beiheft = suplemento Beilage = suplemento Beitrag = contribución Dt.= alemán Ebenso in = de igual manera también en Einschub = inserción Engl. = inglés Enthält, enthalten = incluso/incluir Erstabdruck, Erstveröffentlichung = primera edición Erweitern, erweitert = ampliar, ampliado Fassung = versión Feber = febrero Fernsehsendung = emisión de televisión |
Forschungsbericht
= informe de investigación Frz. = francés Gek.,
gekürzt = abreviado |
So auch in = de igual manera también en Span. = español Tagung
= congreso |